Kterak
na Horách Kutných s panem strýcem mistroval tak, až oba k velikému bohatství
přišli, ale za. trest po smrti straší a falešné peníze počítá |
Dans les montagnes de Kutný,
Kterak a maîtrisé avec M. Oncle jusqu'ŕ ce qu'ils arrivent tous les deux ŕ
une grande richesse, mais pour le châtiment aprčs la mort hante et la fausse
monnaie compte |
Všelicos
se povídalo na Horách Kutných o Janu Smíškovi z Vrchovišť, ale jenom
potají, protože jeho pan strýc byl ve Vlašském dvoře královským
mincmistrem. Když pan Smíšek kupoval Hrádek, to starobylé panské sídlo nad
Páchem, zůstalo mu při tom ještě jedenáct kutnohorských
měšťanských domů, pole a louky a kus lesa v to
nepočítaje. Městem šel jeden hlas, že si pan měšťan nic
nevydělal poctivým řemeslem. |
On parlait beaucoup dans les
montagnes de Kutný de Jan Smíšek de Vrchovišť, mais seulement en secret,
car son oncle était le monnayeur royal du Vlašské dvor. Lorsque M. Smíšek a
acheté Hrádek, l'ancien manoir au-dessus de Pách, il avait encore onze maisons
de ville de Kutnohora, des champs et des prairies et un morceau de foręt non
inclus. Le bruit courait dans la ville que le bourgeois n'avait rien gagné
par un commerce honnęte. |
Komu
ale pánbůh, tomu všichni svatí. Pan Jan Smíšek kupoval nejlepší rudu a
dodával ji panu strýci do Vlašského dvora za výhodnou cenu přede všemi
ostatními rudokopci. Rodná krev se mezi pány nezapřela a měli z
toho oba užitek. Císař Friedrich je za jejich zásluhy o rozkvět Hor
Kutných povýšil do šlechtického stavu, tak se pánům Smíškům a
Venclíkům z Vrchovišť dostalo erbu a v něm bílého jednorožce. |
Mais ŕ qui le Seigneur, ŕ qui
tous les saints. M. Jan Smíšek a acheté le meilleur minerai et l'a livré ŕ M.
Oncle ŕ Vlašské dvor ŕ un prix favorable devant tous les autres mineurs de
minerai. Le sang indigčne n'a pas été nié entre les messieurs et ils en ont
tous deux bénéficié. L'empereur Friedrich les a élevés au rang de noble pour
leurs mérites dans l'épanouissement des montagnes de Kutný, de sorte que les
seigneurs Smíšk et Venclík de Vrchovišť ont reçu un blason avec une
licorne blanche. |
Na
Hrádku ale brzy poznali, že mají nového pána. Nejdříve propustil
čeleď a vyměnil za novou a poslušnou, potom dal udělat
nová dubová vrata. Se sousedy se pán moc nepřátelil a hned se pustil do
přestavby. Sehnal nejlepší zedníky, kameníky a malíře, aby jeho
sídlo královsky vyzdobili. |
Ŕ Hrádek, cependant, ils ont
vite découvert qu'ils avaient un nouveau maître. Il a d'abord congédié la
famille et l'a échangée contre une nouvelle et obéissante, puis il a fait
fabriquer une nouvelle porte en chęne. Le monsieur n'était pas trčs amical avec
les voisins et a immédiatement commencé ŕ reconstruire. Il fit appel aux
meilleurs maçons, tailleurs de pierre et peintres pour décorer royalement son
manoir. |
„To je
tak, když pánbůh dopustí a holá bída zbohatne,“ povídaly si báby
klevetnice na rohu uličky pod Hrádkem. „Bodejž by ho čert vzal,
takového pána, který si hledí jenom mamonu a zlata! Poctivé živobytí nikomu
nepřeje a to ještě sám pan mincmistr ho bere v ochranu a dává prý
mu všelijaké úlevy. Čeládka z Vlašského dvora si o tom všelicos mezi
sebou povídá.“ |
"C'est comme ça, quand le
Seigneur le permet et que les pauvres s'enrichissent", disaient des
vieilles femmes au coin de la ruelle en contrebas de Hrádek. « Que le diable
l'emporte, un tel monsieur qui ne cherche que de l'argent et de l'or ! Il ne
souhaite ŕ personne une vie honnęte, et le monnayeur lui-męme le prend sous
sa protection et lui donne toutes sortes de reliefs. La bonne de Vlašské dvor
en parle entre elle." |
„Ale
páni jsou to zbožní,“ povídala druhá bába modlilka, která celý čas
vysedávala v kostele a musela být při každé slávě. „U svaté Barbory
mají v chrámě páni Smíškové vlastní kapli a dávají prý na kostel ze
všech pánů nejvíce.“ Třetí bába byla zlolajnější a pánům
nikdy nepřála. |
"Mais messieurs, ils sont
pieux", a déclaré la deuxičme femme en pričre, qui était assise dans
l'église tout le temps et devait ętre ŕ chaque gloire. " Ŕ l'église
Sainte-Barbe, les seigneurs Smíšk ont leur propre chapelle et ils
disent qu'ils donnent le plus ŕ l'église de tous les seigneurs. " La
troisičme grand-mčre était plus méchante et n'a jamais souhaité le bien aux
seigneurs. |
„Asi
mají také proč, jinak by pánbíčkovi nelízali paty. Ale ta jejich
pýcha ještě nevyrostla do nebe a může se všelicos přihodit.“ |
"Ils ont probablement une
raison aussi, sinon ils ne lčcheraient pas les talons du monsieur. Mais leur
fierté n'a pas encore atteint le paradis, et tout peut arriver." |
Vtom se
otevřela vrata na Hrádku dokořán a pan Smíšek vyjel se zbrojnou
čeledí na koních přes malý mostek, pod kterým odtékaly smrduté
splašky. Koně pohazovali hlavami a řehtali, jak jim jezdci
zkracovali uzdy, aby někoho nepovalili. Báby klevetnice se honem klidily
z cesty, aby pánovi udělaly místo. |
Ŕ ce moment, les portes de
Hrádek s'ouvrirent toutes grandes et M. Smíšek traversa ŕ cheval avec sa
famille armée un petit pont sous lequel s'écoulaient des eaux usées puantes.
Les chevaux hochaient la tęte et hennissaient tandis que les cavaliers raccourcissaient
leurs ręnes pour ne pas renverser quelqu'un. Les bébés calomniateurs
s'écartčrent précipitamment pour faire place au maître. |
Pan
Smíšek z Vrchovišť byl spokojen, protože se smluvil se strýcem na nové
půjčce. Věřil, že se mu dobře povede a dluh brzy
splatí. Nová stavba paláce na Hrádku rychle rostla. Okna dostala kamenná
ostění, kaple už byla zastřešena. Zedníci stáli právě na
lešení a dělali novou omítku. Městská rada dovolila panu Smíškovi,
aby si svedl vodu do lázně ke své potřebě na Hrádek a zase ji
vypouštěl zpátky do lázně. Lazebník se bránil, ale strýc všechno
zařídil, a tak páni měšťané neměli žádných námitek. Když
pan Smíšek seděl u něho ve Vlašském dvoře a zůstali sami
v mincmistrovské komoře, pan strýc mu radil: |
M. Smíšek de Vrchovišť
était satisfait car il s'était mis d'accord avec son oncle sur un nouveau
pręt. Il croyait qu'il ferait bien et rembourserait sa dette bientôt. Le
nouveau bâtiment du palais de Hrádek a grandi rapidement. Les fenętres sont
revętues de parements de pierre, la chapelle est déjŕ couverte. Les maçons
étaient juste debout sur l'échafaudage en train de faire du nouveau plâtre.
Le conseil municipal a autorisé M. Smíšek ŕ apporter de l'eau ŕ la station
thermale pour ses besoins ŕ Hrádek et ŕ la restituer ŕ la station thermale.
Le barbier a résisté, mais l'oncle a tout arrangé, de sorte que les habitants
de la ville n'avaient aucune objection. Lorsque M. Smíšek était assis avec
lui ŕ Vlašské dvor et qu'ils étaient seuls dans la chambre du maître de la
monnaie, M. Oncle lui a dit : |
„Dej si
pozor, Jene, ať nikdo z Tvé čeládky nevynese, co všechno na Hrádku
stavíš. To víš, zatím se s pány měšťany domluvím. Ale kdyby se
něco vyneslo, nevím, jak bych Ti mohl pomoci,“ varoval ho strýc
upřímně. |
« Fais attention, Jen, ŕ ce que
personne de ta maison n'emporte ce que tu construis ŕ Hrádek. Tu sais, pour
l'instant je vais m'arranger avec les habitants. Mais si quelque chose devait
arriver, je ne sais pas comment je pourrais t'aider », l'avertit sincčrement
son oncle. |
„Dám si
pozor, pane strýčku, jen se nebojte. Svým lidem platím dobře, a
proto musí držet jazyk za zuby. Nikde jinde by tolik peněz neměli.“ |
"Je ferai attention, mon
oncle, mais ne t'inquičte pas. Je paie bien mes gens, alors ils doivent se
taire. Ils n'auraient pas autant d'argent ailleurs." |
Oba páni
si dobře rozuměli, snad jako málokteří pokrevní příbuzní.
Ale to je spojil obchod a moc stříbrných grošů, které razili v
mincovně. |
Les deux hommes se comprenaient
bien, peut-ętre comme peu de parents par le sang. Mais ils étaient unis par
le commerce et la puissance du groschen d'argent qu'ils frappaient ŕ la
Monnaie |
„Až
budeš se stavbou hotov, rád se přijedu podívat,“ řekl mu pan strýc.
„A co paní Dorota a děti? Doma je všechno v pořádku?“ |
"Quand vous en aurez fini
avec le bâtiment, je serai heureux de venir voir," lui dit M. Oncle. «
Et qu'en est-il de Mme Dorota et des enfants ? Est-ce que tout va bien ŕ la
maison ? |
„Po
pravdě řečeno ani nevím,“ odpověděl
upřímně pan Jan. „Děti rostou jako z vody a je jich všude
plno. Paní Dorota má nyní starosti o velký dům a mnoho čeledě.
Spolu se vidíme jen u oběda nebo u večeře. Víš sám, že jezdím
za obchodem a na dlouhé výklady není mnoho času.“ |
"Pour dire la vérité, je ne
sais męme pas", répondit honnętement M. Jan. "Les enfants
grandissent comme de l'eau et il y en a partout. Mme Dorota s'inquičte
maintenant d'une grande maison et d'une famille nombreuse. On ne se voit
qu'au déjeuner ou au dîner. Vous savez vous-męme que je fais des courses et
qu'il n'y a pas beaucoup de temps pour de longues explications. |
Pan
mincmistr se usmál a z almary vytáhl něco zabaleného v šátku. „Nesmíš,
Jene, zapomenout, že máš doma hezkou ženu. Tuhle pro ni vezmi něco ode
mne. Kupci přijeli až z Vlach a dovezli všelijaké zboží. Tenhle
jemně tepaný pás bude paní Dorotě jistě slušet.“ |
M. Mintmaster sourit et sortit
quelque chose enveloppé dans une écharpe du placard. « Tu ne dois pas
oublier, Jen, que tu as une jolie femme ŕ la maison. Prends-moi quelque chose
pour elle. Les acheteurs venaient de Vlach et importaient toutes sortes de marchandises.
Cette ceinture finement travaillée conviendra certainement ŕ Mme Dorota. |
Jan byl
trochu zahanben strýcovou pozorností, ale věděl, že je starý lišák,
který neudělá nic zadarmo. Marně však přemýšlel, co za to bude
chtít. Vzal pás a poděkoval, potom se spolu rozloučili. |
Jan était un peu gęné par
l'attention de son oncle, mais il savait qu'il était un vieux renard qui ne
ferait rien gratuitement. Cependant, il se demandait en vain ce qu'il
voudrait en retour. Il prit la ceinture et les remercia, puis ils se
séparčrent. |
Cestou
domů zajel pan Smíšek ještě mezi krámy na horním rynku a koupil
štůček hedvábí a jemný závojík. Přestože byl to pán šetrný,
nesměl ho strýc zahanbit. Když přijel potom domů, paní Dorota
se divila, že ji zve do světnice a tam před ní na stole rozkládá
takové dary. |
Sur le chemin du retour, M.
Smíšek s'est arręté dans les boutiques du marché supérieur et a acheté un
morceau de soie et un voile fin. Bien qu'il fűt un gentilhomme, son oncle
n'avait pas le droit de l'embarrasser. Quand il est rentré ŕ la maison par la
suite, Mme Dorota a été surprise qu'il l'ait invitée dans le salon et ait
étalé de tels cadeaux sur la table devant elle. |
„Copak
Tě to napadlo, pane manželi? Dobře víš, že si nemohu jinam vyjít
než do kostela, takovéhle parády moc neužiji.“ |
« Qu'en avez-vous pensé,
monsieur le mari ? Vous savez trčs bien que je ne peux aller qu'ŕ
l'église, je n'aime pas beaucoup ces spectacles.'' |
Pan
Smíšek se dlouho nevytáčel, a proto začal hned z toho nejbližšího
konce. |
M. Smíšek n'a pas composé
pendant longtemps, alors il a commencé par le bout le plus proche. |
„Já mám
k Tobě velikou prosbu, paní Doroto! Já vím, že jsi paní pečlivá a
máš práce nyní víc než dost, ale dej pozor na děti, aby neběhaly po
stavbě. Zvlášť dolů do sklepů je nikdy nepouštěj!
Mohly by někam spadnout a přijít k úrazu.“ |
"J'ai une grande demande
pour vous, Mme Dorothy ! Je sais que vous ętes une femme prudente et que
vous avez plus qu'assez de travail maintenant, mais surveillez les enfants
pour qu'ils ne courent pas sur le chantier. Ne les laissez jamais tomber,
surtout dans les sous-sols ! Ils pourraient tomber quelque part et causer des
blessures.'' |
„Co je
to všechno platno, když ony nejsou k uhlídání. Musela jsem je už
několikrát zavřít v komoře, když moc zlobily,“ povzdechla si
paní a pan Jan dlouho mluvil a okolkoval, nakonec musel s pravdou ven. |
« Ŕ quoi bon tout cela s'ils ne
sont pas admirés. J'ai dű les enfermer plusieurs fois dans la chambre alors
qu'ils étaient trčs en colčre », soupira la dame, et M. Jan parla et tourna
longuement, finalement il dut révéler la vérité. |
„Víš, má
milá, že se snažím, aby se nám vedlo dobře. Ale ta stavba stojí moc
peněz, a proto jsem se rozhodl, že na Hrádku postavím tajnou huť.
Proto musíme být opatrní, aby se nikdo nic nedověděl.“ |
« Tu sais, ma chčre, que
j'essaie de m'assurer que nous allons bien. Mais cette construction coűte
trčs cher, et c'est pourquoi j'ai décidé de construire une fonderie secrčte ŕ
Hrádek. C'est pourquoi nous devons faire attention ŕ ce que personne ne le sache. |
Když to
paní slyšela, sedla na lavici a sepjala ruce. Byla to paní zbožná, ale svého
muže poslouchala na slovo. Protože jí poručil, že nikomu nesmí nic
povědět, dovedla slovo dodržet. Jen si dělala veliké starosti. |
Quand la dame entendit cela,
elle s'assit sur le banc et joignit les mains. C'était une dame pieuse, mais
elle obéissait ŕ son mari sur parole. Puisqu'il lui avait ordonné de ne le
dire ŕ personne, elle a réussi ŕ tenir parole. Elle s'inquiétait juste beaucoup.
" |
Potom
byla v rodině u pana Smíška z Vrchovišť ta největší pohoda.
Paní Dorota se snažila panu manželovi ve všem vyhovět a děti
hlídala jako oko v hlavě. Pan manžel jí za to sem tam koupil
nějakou tu ženskou parádu nebo drobné klenoty, které pak ukládala do
malé šperkovnice. |
Aprčs cela, il y avait le plus
grand confort dans la famille chez M. Smíšek de Vrchovišť. Mme Dorota
essayait de plaire ŕ son mari en tout et veillait sur les enfants comme un
śil dans sa tęte. Pour cela, son mari lui achetait des parures féminines ou
de petits bijoux, qu'elle gardait ensuite dans une petite boîte ŕ bijoux. |
V tom
čase začala na Horách Kutných mezi lidmi veliká bída a
nespokojenost. Mnoho havířů bylo bez práce. Některé doly se
zavíraly a jiné zase otvíraly, jak se to pánům hodilo. Havířská
chasa se bouřila a scházela po hospodách, ale co to bylo platno, když
jejich hlas nechtěli páni slyšet a ke králi se nedostal. V dolu
Šmitně se prý objevili zlí duchové a na Kaňku hnali trejb tak, že
se havíři v dole zadusili. Povídalo se po Horách, že těch zlých
duchů je kolem víc a samo peklo se tu otvírá pod zemí. Někteří
lidé raději odcházeli jinam. |
Ŕ cette époque, une grande
misčre et un mécontentement ont commencé parmi les habitants des montagnes de
Kutný. Beaucoup de démolisseurs étaient sans travail. Certaines mines ont
fermé et d'autres ont rouvert, comme il convenait aux maîtres. La chasa Havířská
s'est rebellée et est allée dans les pubs, mais ŕ quoi bon quand les
seigneurs n'ont pas voulu entendre leur voix et qu'elle n'a pas atteint le
roi. On dit que des esprits maléfiques sont apparus dans la mine de Šmitná et
ont conduit trej sur Kaňka afin que les mineurs de la mine s'étouffent.
La rumeur circulait dans les Montagnes qu'il y avait plus de ces esprits
maléfiques autour et que l'enfer lui-męme s'ouvrait sous terre ici. Certains
ont préféré aller ailleurs. |
Na
Hrádku bylo všechno v nejlepším pořádku, jako by se kolem nic zlého
nedělo. Marně báby klevetnice obcházely a nahlížely do oken, nic se
nemohly dovědět. Jen občas v noci bylo vidět nad Hrádkem
hrozný dým a z komína začal létat ohnivec. Bába kostelnice běžela
hned za farářem, aby v tom něco udělal, ale ten ji odbyl,
protože chtěl být s panem Smíškem z Vrchovišť zadobře. |
Ŕ Hrádek, tout était en parfait
état, comme si de rien n'était. En vain, les femmes médisantes ont fait le
tour et ont regardé par les fenętres, elles n'ont rien pu apprendre. Ce n'est
qu'occasionnellement la nuit qu'une terrible fumée pouvait ętre vue au-dessus
de Hrádek, et des flammes ont commencé ŕ voler de la cheminée. La dame de
l'église a immédiatement couru chez le curé pour faire quelque chose, mais il
l'a renvoyée parce qu'il voulait ętre en bons termes avec M. Smíšek de
Vrchovišť. |
Až
jednou přitáhla k Hrádku havířská chasa z Kaňku a tloukla na
vrata, křičela a chtěla se dostat dovnitř. Báby také
vyběhly a ptaly se, co se děje. Jeden havíř se dal s nimi do
řeči. |
Jusqu'ŕ une fois, le
Havířská chasa de Kaňko s'est arręté au château et a frappé ŕ la
porte, criant et voulant entrer. Les bébés ont également couru en demandant
ce qui se passait. Un dépanneur a commencé ŕ leur parler. |
„Tuhle
havíři Jakubovi se domů nevrátila žena ze služby. Pan Smíšek prý ji
drží ve vězení. Tak si jdeme pro ni.“ |
"La femme de ce démolisseur
Jakub n'est pas rentrée du travail. M. Smíšek la garderait en prison. Alors
allons la chercher. |
To
byla novina. Lidé se odevšad sbíhali a každý chtěl být při tom.
Havíři volali pana Smíška a tloukli k tomu na buben, aby je lépe slyšel
a také aby o tom vědělo celé město. Dlouho zůstala vrata
panského domu zavřena, vtom se nahoře otevřelo napůl
jedno okno a pánův písař opatrně vyhlédl, ale kryl se okenicí.
„Jeho Urozenost pan Jan Smíšek z Vrchovišť Vám vzkazuje, že do Hrádku
pustí jenom jednoho, který bude mluvit za všechny. Ostatní se honem
rozejděte, než na Vás pošle zbrojnou chasu.“ |
C'était la nouvelle. Les gens
venaient de partout et tout le monde voulait ętre lŕ. Les mécréants ont
appelé M. Smíšek et ont battu un tambour pour qu'il puisse mieux les entendre
et aussi pour que toute la ville le sache. La porte du manoir resta longtemps
fermée, puis une des fenętres supérieures s'entrouvrit, et le scribe du
manoir regarda prudemment, mais se couvrit avec le volet. "Son Altesse
M. Jan Smíšek de Vrchovišť vous informe qu'il n'autorisera qu'une seule
personne ŕ parler pour tout le monde ŕ Hrádek. Les autres partent rapidement
avant qu'il ne vous lance une poursuite armée." |
Sotva
domluvil, všelicos letělo k němu do okna, ale písař byl
rychlejší. Přirazil okenici a hlavu ani nevystrčil. Havířská
chasa se mezi sebou radila, občas ještě tloukla na buben nebo do
vrat, ale ti rozumnější se hleděli spolu domluvit. „To jsou zase ty
panské móresy! Ale věčně tady stát nemůžeme. Někdo
musí jít za pánem,“ naléhali havíři. |
Dčs qu'il eut fini de parler,
tout vola vers sa fenętre, mais la dactylographe fut plus rapide. Il claqua
le volet et ne sortit męme pas la tęte. Les Havířská chasa se
consultaient, parfois ils battaient męme le tambour ou la porte, mais les
plus sensés essayaient de s'entendre. « C'est encore les maničres de ces
messieurs ! Mais nous ne pouvons pas rester ici éternellement. Quelqu'un doit
aller voir le maître", ont insisté les démolisseurs |
„Ať
tam jde Jakub! Je to přece jeho žena a snadněji se s pánem domluví.
Kdyby se nedomluvil, poženeme to až k soudu a všelicos pak vyjde najevo,“
mínili jiní. Jakub byl dobrák a do práce jako kat, ale že by uměl s pány
mluvit, to se o něm říci nedalo. Dlouho mu ostatní domlouvali, než
vystoupil z houfu a postavil se před vrata. Ostatní se museli stáhnout
do nejbližších uliček, protože chasa na Hrádku nechtěla jinak
otevřít. |
"Laissez Jakub y
aller ! Aprčs tout, c'est sa femme et il lui est plus facile de
s'entendre avec le maître. S'il n'est pas d'accord, nous porterons l'affaire
devant les tribunaux et tout sera révélé", ont déclaré d'autres. Jakub
était un type bien et travaillait comme bourreau, mais on ne pouvait pas dire
qu'il pouvait parler aux maîtres. Les autres lui ont parlé pendant un long
moment avant qu'il ne sorte de la foule et se tienne devant la porte. Les
autres ont dű se retirer dans les ruelles les plus proches, car la Chasa na
Hrádek ne voulait pas ouvrir une autre voie. |
Když
vpustili Jakuba dovnitř, pan Smíšek se na dvoře ani neukázal.
Pacholci ho zavedli hned do komory, kde bylo vězení, a tam ho
zavřeli. Havíři bouřili před Hrádkem skoro celý den, až
pan mincmistr s pány měšťany na ně dojeli a dali je rozehnat
vojáky. |
Lorsqu'ils ont laissé entrer
Jakub, M. Smíšek ne s'est męme pas présenté dans la cour. Les gardes l'ont
immédiatement emmené dans la chambre oů se trouvait la prison et l'y ont
enfermé. Les émeutiers se sont révoltés devant Hrádek presque toute la journée,
jusqu'ŕ ce que le maître de la monnaie et les habitants de la ville les
rattrapent et que les soldats les dispersent. |
Jakub
byl jako omámený a tou tmou tak zpitomělý, že se sotva držel na nohou.
Vtom ho někdo chňapl za ruku a strhl k sobě. |
Jakub était comme hébété et
tellement étourdi par l'obscurité qu'il pouvait ŕ peine rester debout. Ŕ ce
moment, quelqu'un lui attrapa le bras et l'attira ŕ lui. |
„Jakube!
Muži, Tys mne přece jenom našel?“ ozvala se jeho žena Magdaléna, která
tu seděla o hladu v temnici. |
"Jacob! Les hommes, vous
m'avez trouvé aprčs tout?" dit sa femme Magdalena, qui était assise ici
affamée dans le cachot. |
„Propánaboha,
co se s Tebou stalo?“ divil se Jakub, když se probral z leknutí. |
« Pour l'amour de Dieu, que
vous est-il arrivé ? » se demanda Jakub lorsqu'il se remit de son
choc. |
Ale
Magdaléna se musela napřed řádně vyplakat, než mohla
promluvit. |
Mais Magdalena devait pleurer
correctement avant de pouvoir parler. |
„Já se
už asi odtud nikdy nedostanu. Pan Smíšek všem tvrdí, že jsem se zbláznila.“ |
"Je ne sortirai
probablement jamais d'ici. M. Smíšek dit ŕ tout le monde que je suis
fou." |
Jakub ji
těšil, jak nejlépe uměl, a hladil tvrdou dlaní po hlavě, potom
se vyptával, jak se to všechno stalo. |
Jakub lui a plu du mieux qu'il a
pu et lui a caressé la tęte avec une paume dure, puis a demandé comment tout
cela s'était passé. |
„Přece
zde nesedíš pro nic za nic, Magdaléno? Vždycky jsi pánům poctivě
sloužila a nikdy jsi s nimi neměla žádnou vádu.“ |
"Vous n'ętes pas assis ici
pour rien, n'est-ce pas, Magdalena ? Vous avez toujours servi
honnętement les maîtres et vous n'avez jamais rien eu ŕ leur reprocher. |
„Víš,
Jakube, já jsem jen hloupá ženská. A kdybych byla mlčela, nic by se
mně nestalo a v dobré službě jsem byla podnes. Paní Dorota mne
poslala uklidit první sklep, že prý pán přiveze několik beček
piva. Vzala jsem tedy klíče a koště a šla se světlem do
sklepa. Byla jsem už od práce celá zmořená, tak jsem si tam jenom na
chvilku sedla na schod a zdřímla. Jak jsem dlouho spala, to nevím. Ale
dlouho to být nemohlo, protože mne nikdo nehledal. Najednou jsem slyšela
takové divné klepání a myslela jsem, že jsou to skřítci. Protože mne
popadla zvědavost, prohledala jsem celý sklep, abych věděla,
odkud to jde. Za velikým sudem jsem našla jakási dvířka a za nimi byla
tajná komora. Sedělo tam několik chlapů, každý za jedním
štokem, a před nimi ležely stříbrné pláty a peníze. Já jsem se tak
polekala a začala křičet, že mne odtud museli odnést. Pán hned
nařídil, aby mne zavřeli do komory, že jsem se zbláznila a mohla
bych někomu ublížit.“ |
"Tu sais, Jakub, je ne suis
qu'une femme stupide. Et si j'étais resté silencieux, rien ne me serait
arrivé et j'ai été en bon service jusqu'ŕ aujourd'hui. Mme Dorota m'envoie
nettoyer la premičre cave en disant que M. apportera plusieurs fűts de bičre.
Alors j'ai pris les clés et le balai et je suis allé au sous-sol avec la
lumičre. J'étais déjŕ épuisé par le travail, alors je me suis assis un moment
dans les escaliers et j'ai fait une sieste. Je ne sais pas combien de temps
j'ai dormi. Mais ça ne pouvait pas durer longtemps, car personne ne me
cherchait. Soudain, j'ai entendu un coup si étrange et j'ai pensé que c'était
des gnomes. La curiosité a eu raison de moi, alors j'ai fouillé tout le
sous-sol pour savoir d'oů ça venait. J'ai trouvé une sorte de porte derričre
le gros tonneau et derričre elle se trouvait une chambre secrčte. Plusieurs
camarades étaient assis lŕ, chacun derričre un stock, et devant eux étaient
posés des assiettes d'argent et de l'argent. J'avais tellement peur et j'ai
commencé ŕ crier qu'ils ont dű m'emmener. Le Seigneur a immédiatement ordonné
que je sois enfermé dans une chambre, que j'étais devenu fou et que je
pouvais faire du mal ŕ quelqu'un." |
Jakub
stál a třásl se jako raněné zvíře. Všelicos slyšel o
penězokazech, kteří okrádají krále i lid a strhávají dobrou
měnu. Nebylo pochyb, že pan Smíšek je jedním z nich. Skočil ke
dveřím a začal do nich bušit oběma rukama a křičet,
že pán je zloděj a falešník. Nikdo ale nepřišel, nechali je tam oba
dva o hladu. Druhého dne, když havířská chasa na dobré slovo odtáhla od
Hrádku, vyjel pan Smíšek k soudu a dožadoval se tam spravedlnosti. Žaloval
havíře Jakuba a jeho ženu Magdalénu pro hrubé urážky své osoby. |
Jakub se leva et trembla comme
un animal blessé. Tout le monde a entendu parler des marchands d'argent qui
volent le roi et le peuple et volent la bonne monnaie. Il ne faisait aucun
doute que M. Smíšek était l'un d'entre eux. Il sauta ŕ la porte et se mit ŕ
frapper dessus des deux mains en criant que le maître était un voleur et un
imposteur. Mais personne n'est venu, ils les ont laissé tous les deux
affamés. Le deuxičme jour, lorsque la Havířská chasa s'est retirée de
Hrádek en bons termes, M. Smíšek s'est rendu au tribunal et y a demandé
justice. Il a poursuivi le démolisseur Jakub et sa femme Magdalena pour
insultes grossičres ŕ sa personne. |
„Den
ode dne je to na Horách Kutných horší, vzácní páni! Všelijaký lid se tu
odevšad zběhlý potuluje a dožaduje se svobod. Opatrní a moudří páni
by měli proti nim přísně zakročit a pro výstrahu ostatním
toho havíře odsoudit k smrti provazem,“ žádal pan Smíšek
důrazně. |
"Chaque jour ça s'aggrave
dans les monts Kutné, chers messieurs ! Toutes sortes de personnes du monde
entier se promčnent et demandent la liberté. "Les hommes prudents et
sages devraient prendre des mesures strictes contre eux et, en guise d'avertissement
aux autres, condamner le mécréant ŕ mort avec une corde", a demandé M.
Smíšek avec insistance. |
Páni
soudci se radili, jak a co nejlépe udělat, aby na Horách Kutných byl
trochu klid. Nakonec ale nevěděli, co dělat s tou bláznivou.
Když to pan Smíšek slyšel, hned se zase hlásil ke slovu a pánům nabídl
svou pomoc. |
Les juges ont discuté de la
maničre et de la meilleure façon de faire pour qu'il y ait un peu de paix
dans les montagnes de Kutný. Mais ŕ la fin, ils ne savaient pas quoi faire
avec le fou. Lorsque M. Smíšek a entendu cela, il a immédiatement repris la parole
et a offert son aide ŕ ces messieurs. |
„To je
ta nejmenší starost. Jestli by proti tomu urození páni nic neměli,
nechal bych si tu služku na Hrádku. Byla tam už zvyklá, a až se trochu
pozdraví, služkám pomůže s prací a ony zase na ni dohlédnou.“ |
C'est le cadet de mes soucis. Si
les nobles seigneurs n'avaient rien contre, je garderais la servante ŕ
Hrádek. Elle y était déjŕ habituée, et aprčs avoir dit bonjour un peu, elle
aidera les bonnes dans leur travail et elles s'occuperont ŕ nouveau d'elle.'' |
Toho se
páni soudci hned chopili a děkovali panu Smíškovi z Vrchovišť za
jeho laskavost a ochotu. Brzy byla na obou stranách spokojenost. Jen ubohý
havíř Jakub zle pochodil. Páni ho dali tajně odvézt do Kouřimi
a tam ho stali dřív, než se to havířská chasa dověděla. A
jeho žena Magdaléna byla až do smrti zavřena na Hrádku. |
Les juges ont immédiatement
compris cela et ont remercié M. Smíšek de Vrchovište pour sa gentillesse et
sa volonté. Bientôt, il y eut satisfaction des deux côtés. Seul le pauvre
démolisseur Jakub a mal tourné. Les maîtres l'ont fait emmener secrčtement ŕ
Kouřimi et lŕ ils l'ont arręté avant que le Hávířa Chasa ne le
découvre. Et sa femme Magdalena a été enfermée ŕ Hrádek jusqu'ŕ sa mort. |
Za tu
panskou špatnost, která tehdy tolik kvetla mezi pány, neměl pan Smíšek z
Vrchovišť klidu ani po smrti. Marně se vykupoval v kostele bohatými
dary a nadacemi, podnes prý straší v tajné mincovně na Hrádku a v noci
počítá peníze, přehazuje groše z jednoho koženého váčku do
dlouhého. Potom, jako by někde hrkla velká voda, všechno rázem utichne a
po celý den je zase klid. Ani bláznivá Magdaléna nedošla pro svou
zvědavost zaslouženého odpočinku. Když vítr zaduje ve starých
komínech a začne kvílet a naříkat, obchází prý kolem Hrádku a
naříká nad zmařeným životem, o který ji páni připravili
kvůli stříbrným grošům a mamonu. |
Męme aprčs sa mort, M. Smíšek de
Vrchovišť n'a pas eu la paix pour la méchanceté seigneuriale qui
fleurissait tant parmi les seigneurs ŕ cette époque. Il s'est racheté en vain
dans l'église avec de riches dons et fondations, on dit aujourd'hui qu'il
hante la Monnaie secrčte de Hrádek et la nuit il compte l'argent, transférant
des sous d'un sac en cuir ŕ un long. Puis, comme si une grande eau rugissait
quelque part, tout se calme soudainement et c'est ŕ nouveau calme pour toute
la journée. Męme la folle Magdalena n'a pas eu un repos bien mérité pour sa
curiosité. Quand le vent hurle dans les vieilles cheminées et commence ŕ
gémir et ŕ gémir, on dit qu'elle se promčne dans le château et déplore la vie
ruinée dont les maîtres l'ont privée pour des sous en argent et des mammons. |
Pokud se Vám
pohádka líbila, zvažte prosím, jestli by se Vám chtělo těmto
pohádkám pomoci. Dělám je už několik let a velice by mne
potěšila nějaká Vaše podpora. Podívejte se prosím, zde krátce
píši o jakou podporu jde. |
Si vous avez
aimé le conte de fées, veuillez considérer si vous souhaitez aider ces contes
de fées. Je les fais depuis plusieurs années et je serais trčs heureux de
votre soutien. Jetez un coup d'śil, ici j'écris bričvement de quel type de
support il s'agit. Merci beaucoup d'avance et par la męme occasion je vous
souhaite une agréable prochaine lecture ♥. |
Předem
velice děkuji a zároveň přeji příjemné další
počteníčko ♥. |
|
|
|